Reviews

Travis Touch Review en Español (Análisis completo)

El pequeño gran traductor de bolsillo

Hemos estado probando este pequeño aparatito que promete ser la salvación de todos aquellos viajeros que no sean muy duchos con los idiomas. Travis Touch PLUS es el modelo de traductor que hemos estado probando estos días y hemos quedado más que satisfechos con lo que puede hacer. ¡Os lo contamos!

Travis Touch especificaciones técnicas 

  • Procesador: Cuatro Núcleos 1,28GHz
  • Sistema Operativo: Travis OS
  • ROM: 8G
  • RAM: 1G
  • Pantalla: táctil de 2,4 pulgadas, resolución 240×320 píxeles
  • Carga inalámbrica: Compatible
  • Parámetros de uso inalámbrico: Bluetooth 4,0; Wi-Fi: 802,11 a/b/g/n; 4G, 3G, 2G compatible
  • Micrófono: Dos micrófonos integrados con cancelación de ruido
  • Altavoz: Altavoz incorporado de alto volumen con amplificador y salida de audio de 3,5 mm
  • Batería: 2500mAh
  • Longitud del cargador: cable de 100cm
  • Color de indicador LED: Rojo, azul, verde
  • Dimensiones y peso: 109 x 59 x 17.45mm, 118 gramos

Contenido de la caja

travis touch
Unboxing de Travis Touch Plus
Puerto cargador y jack 3’5mm para auriculares
Altavoces y micrófono con cancelación de ruido

La sensación al abrir este producto es como si de un teléfono móvil se tratase. Dentro de la caja encontraremos el dispositivo, cargador, manual de inicio rápido y pinza para extraer tarjeta SIM. En el manual además se facilita un código QR y dirección de web para una guía más extendida. Os dejamos el enlace.

Puesta en funcionamiento

Nada más encender Travis Touch Translator, lo ideal es conectarlo a WIFI o introducirle una tarjeta SIM para que actualice su última versión de software. Igualmente podéis conectarlo por bluetooth a nuestro móvil y estará listo para traducir. Evidentemente, en la traducción sin red pueden encontrarse algunas carencias, pero igualmente resulta muy efectivo. Igualmente, recomendamos su uso con conectividad a internet incluso después de haber sido actualizado. Por otra parte, comprendemos que no queráis gastar datos móviles, pero Travis Touch no se comerá vuestra tarifa más de lo que pueda hacerlo una consulta en Google. Usadlo sin miedo.

Configuración

Una vez Travis Touch está encendido y actualizado, en el menú herramientas encontraremos entre otras opciones dónde administrar lo más importante: idioma del sistema (viene en inglés por defecto) red, bluetooth, y generales (para sonido y tamaño de fuente).

travis touch
Pantalla principal de traducción de idioma

Una vez hecho esto, en la sección idioma podemos escoger navegando entre un total de más de ochenta lenguas y dialectos. Algo que nos sorprendió mucho fue la posibilidad de elegir entre nada más ni nada menos que veinte tipos de español (el idioma con más diversidad con diferencia compartiendo el inglés y el árabe el segundo puesto con trece variaciones). Entendemos que se debe a la inclusión de términos locales y culturales de cada país para así agilizar el proceso de traducción y es sin duda un gran acierto.

Precisión y fiabilidad de Travis Touch

Algo que  hemos podido notar es que cuanto más breve y concisos seamos, mejor. Aunque suponga tener que pausarnos más a menudo podemos esperar una traducción más acertada si somos concretos a la hora de elegir lo que decir.

Al mismo tiempo que hablamos, en la pantalla se verá transcrito lo que el sistema está entendiendo que decimos y posteriormente nos mostrará transcrita la traducción de dicho texto. Esto es muy positivo en ambientes con mucho bullicio o en caso de que nuestro interlocutor tenga problemas de audición, dado que puedes simplemente mostrarle la pantalla para que lea lo que necesitas.

TE RECOMENDAMOS
Asus RX 460 Strix Review (Análisis completo)

Cómo traduce Travis Touch

Por supuesto, lo ideal es que cuando queramos hacer una traducción nos acerquemos el Travis Touch a unos diez centímetros de los labios y enunciemos cada palabra claramente para diferenciarlas unas de otras. Las pausas, comas, o varias preguntas seguidas son problemáticas porque el traductor vocal no tiene entonación a diferencia de nosotros.

Os ponemos algunos ejemplos de la calidad de las traducciones con progresiva longitud de oración para que comprobéis a qué nos referimos:

  • “Estoy perdido.”
  • “Gracias por su ayuda.”
  • “¿Cuánto vale la entrada al museo?”
  • “He perdido mi mochila y estoy buscando a la policía.”
  • “El autobús debería haber llegado hace una hora pero sigo esperando.”
  • “No reconozco este lugar, me he perdido y quiero un taxi para ir al hotel.”
  • “me dijeron que había una buena pizzería cerca pero creo que estoy perdida. ¿Puede ayudarme?”
  • “¿Cuáles son las tarifas del museo? si soy estudiante, ¿Tengo descuento? Mi padre es mayor de 65, ¿hay descuento para él?”
  • “Tenía entendido que había grullas en este parque, pero ahora que estoy aquí no hay ninguna. ¿Están enfermas?”
  • “Me han dicho que a esta hora de la noche no hay tren para el aeropuerto. ¿Puede decirme dónde puedo coger un taxi?”
  • “Estoy buscando el autobús número cuatro para ir al Louvre, he ido a Central Park y me han dicho que era yendo por aquí a la derecha pero no encuentro la parada.”
Muestra de texto traducido español-inglés

El problema no radica en que la traducción sea incorrecta, sino en que el traductor va leyendo en voz alta el texto transcrito en la pantalla y por lo tanto hará pausas para leerlo a medida que avance por la misma. Lo ideal es subdividir nuestras frases o preguntas en otras más cortas y no superar las dos oraciones en una misma frase. De este modo nos aseguramos no sólo de que la traducción sea lo más fidedigna posible, sino de que nuestro interlocutor nos entenderá más claramente.

Hablar desde un tercer idioma

También nos hemos querido pasar de listos y probar hablando nosotros mismos un idioma diferente (francés, italiano e inglés). En estos casos se puede notar que el traductor pierde exactitud al no percibir las entonaciones o acentos nativos y la precisión de la traducción que recibamos depende mucho de nuestra buena pronunciación. De hecho, es una buena ayuda para practicar idioma e ir haciendo oído.

En cualquier caso, los resultados que hemos obtenido desde nuestra lengua materna son excelentes y esto ocurre igualmente de forma homogénea con todos los idiomas que hemos estado probando:

  • Español-Inglés (USA y Reino Unido)
  • Español-Francés (Francia y Canadá)
  • Español-Italiano
  • Español-Japonés
  • Español-Alemán
  • Español-Ruso
  • Español-Portugués
  • Español-Chino (simplificado)

Travis Touch sin SIM para datos móviles o WIFI

Definitivamente, Travis Touch traduce mucho mejor si dispone de conexión a internet. Cuando no está conectado hace locuras bastante raras con los tiempos verbales, construcción de frases y vocabulario. Aquí van algunos ejemplos graciosos Español-Inglés:

  • “Gracias por su ayuda.” // “Thanks by him help.” // (correcta con internet) “Thank you for your help.”
  • “¿Cómo puedo ir a la estación de tren?” // “How can I go to car station?” // (correcta con internet) “How can I go to the train station?”
  • “¿A qué hora pasa el último tren?” “To which hour passes the last train?” // (correcta con internet) “What time the last train passes?”
  • “Mi hermana está teniendo un infarto y necesito un médico.” // “My sister, a doctor has heart attack and needs.” // (correcta con internet) “My sister’s having a heart attack and I need a doctor.”
  • “Había un pelo en mi sopa y quiero una hoja de reclamaciones.” // “I had hair with my soup and want claims a top.” // (correcta con internet) “There was a hair in my soup and I want a claim form.”
TE RECOMENDAMOS
Severux Armor R7 Review

A grandes rasgos la traducción no es totalmente inexacta pero este tipo de fallos puede llevar a malentendidos o necesidad de repetir/aclarar lo que se está pidiendo. En idiomas con los que no estamos nada familiarizados puede suponer un problema porque no sabremos si comprenden lo que necesitamos.

Palabras finales y conclusión acerca de Travis Touch

travis touch

Podemos considerar que es una herramienta extremadamente útil para aquellas personas que viajen mucho pero no se les den bien los idiomas. Otro ejemplo es el viajar a lugares donde los habitantes no suelan hablar ninguna otra lengua que no sea la local o tengan un alfabeto absolutamente distinto y nos haga difícil el orientarnos por nosotros mismos (Asia, Rusia, Europa del Este u Oriente Medio).

Sin embargo, en un mundo donde todo hijo de vecino tiene smartphone, la necesidad de llevar consigo un traductor es relativa a cada persona. Es como aquellos que aún usaban reproductor MP3 en el año 2005, o aún los usan. A nivel personal, yo me lo llevaría si fuera a viajar a los países anteriormente mencionados, aunque creo que su precio no compensa para un sólo viaje.

Con esto terminamos nuestro análisis. Esperamos que os sea útil y para cualquier duda o consulta no dudéis en comentar. ¡Saludos varios!

Puntos positivos

  • Tiene un diseño resistente.
  • Ocupa poco espacio.
  • Es ligero.
  • Puede añadírsele un colgador o llavero para evitar caídas.
  • Las traducciones con conexión a internet son muy fiables.
  • Su interfaz es muy intuitiva.
  • Fácil uso.
  • La batería dura bastantes horas.
  • El tiempo de espera para la traducción es de apenas 1 a 3 segundos.
  • El catálogo dispone de gran cantidad de idiomas.

Última actualización el 2019-09-18

Puntos negativos

  • La pantalla táctil se siente un poco lenta.
  • Para introducir contraseñas del PIN o WIFI, el teclado es extremadamente pequeño.
  • El Botón Mágico no siempre funciona para reconocer el idioma que deseamos elegir. Resulta más rápido buscarlo en la lista.
  • La traducción off-line pierde más calidad de la que esperábamos.
  • Aunque dispone de puerto jack 3’5mm, no viene con auriculares. Siendo un traductor de bolsillo, debería disponer de unos.

El equipo de Profesional Review le otorga la medalla de oro:

Travis Touch

ERGONOMÍA - 86%
FLUIDEZ - 95%
TRADUCCIÓN OFFLINE - 80%
TRADUCCIÓN ONLINE - 100%
PRECIO - 60%

84%

A nosotros nos ha dado muy buenos resultados, de modo que depende exclusivamente del usuario el decidir si merece la pena adquirir un dispositivo dedicado únicamente a la traducción.

User Rating: 3.7 ( 1 votes)

Ana Alejandra Romero

Cuando Ctrl+Alt+Supr no funciona, aparezco yo. Soy tecnomante lvl 20 y estoy aquí para compartir con vosotros mi entusiasmo sobre periféricos, ordenadores, gaming, nuevas tecnologías y lo que surja.
Los datos de carácter personal que nos facilite mediante este formulario quedarán registrados en un fichero de Miguel Ángel Navas Carrera, con la finalidad de gestionar los comentarios que realizas en este blog. La legitimación se realiza a través del consentimiento del interesado. Si no se acepta no podrás comentar en este blog. Puedes consultar Política de privacidad. Puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en info@profesionalreview.com
Botón volver arriba